第780章 四海之内皆兄弟(下)(4 / 5)

已腰包也是鼓鼓的真正的三赢;

总能扶大厦于将倾,并能在火中取栗。一连串的失地和数个租界的收复,以及先后与苏联、德国、美国签订的和平条约构成中国最好的时代,也为华夏争了一口气。反正比较深宫那位退帝来说,相较无疑于萤火繁星;

开创了前人未有的文化新局面,他还身体力行,集旧诗词之大成者,在新体诗方面又引领潮流。相信这绝不是文人们集体的附庸风雅,因为她听说过的这些大师们不是逢迎的人、而他的诗词自已确实拜读过,是真的好。

不好的地方是色胆包天:根本不避嫌疑地经常用各种名目逼着自已和他一道出行,也不怕瓜田李下。现在,连这种极私人的场合也要自已作陪,这很让人无语。

不过,大长见识是真的,以至于她对于他变成了说不清道不明的印象。不知不觉间,她也由开始的被动外出到心照不宣。

连她自已都不明白这种变化。

现在,他能再创奇迹吗?

“愿闻其详。”金岳霖、胡适、钱玄同等人都说,连王庚都想亲眼见识一下少帅的魅力。

“我的想法是,《水浒传》最突出也最吸引读者的是它招安前的聚会,一杆‘替天行道’的大旗和‘聚义’的口号吸引着无数的英雄好汉前来投奔,大家像桃园结义一样成为兄弟。

因为看到赛女士,我想她一个美国人,能够对中华文化这么感兴趣,能够为传播中国的文化而不辞辛苦,让我看到了远在大洋彼岸的美国人民的热情。

受此启发,我想引申一下取适之先生的‘水边英雄’为‘四海之内皆兄弟’,英文译为《All Me

e B

othe

s》,你们看怎么样?”

我晕!

徐志摩差点又拍大腿了,这不是我想的么?

上次拍大腿还是张汉卿写出《再别康桥》时。

只要智商正常的人都会晕起来,因为这翻译,是真、真、真、真的传神又贴切啊!

“‘四海之内皆兄弟’?这绝对是迄今为止最好、我想也不会再有比它更好的翻译了!”胡适由衷地佩服。

老胡的文学功底深厚,没有人起异议,因为这是事实。

事实是,这个名字是

举报本章错误( 无需登录 )